Failed to execute CGI : Win32 Error Code = 1260

Kaji Meiko Lyrics - Shura no Hana (Flower of Carnage)


Categories:

By popular demand...

More Kaji Meiko lyrics!

After reviewing the very cool Kaji Meiko CD, which, by the way, is both highly addictive and soothing in that sexy kimono-clad, sword-wielding, gonna-cut-your-heart-out-and-leave-you-bleeding sort of way, I have received many requests to translate her lyrics.

Here, I have translated Kaji's Shura no Hana (Flower of Carnage). This song, like Urami Bashi, can be heard in Quentin Tarantino's Kill Bill.

Shura no Hana [????] is the theme song of Lady Snowblood (Shurayukihime 1972) and is sung by the film's lead femme fatale Kaji Meiko (????).

????

?????????????????
????????????????
??????????????
???????????????
????????????????????

Shindeita asa ni tomorai no yuki ga furu
Hagure inu no touboe geta no otokishimu
Iin na naomosa mitsumete aruku
Yami o dakishimeru janomeno kasa hitotsu
Inochi no michi o yuku onna namida wa tooni sutemashita

On a dead morning, a burial of snow falls.
The howling of a stray dog and the sound of geta (wooden clogs) break the silence.
I walk with the weight of the heavens on my mind.
Embracing the darkness of the night, with a patterned (wooden) umbrella in hand,
Treading the path of a woman's life, tears falling to the ground throughout the journey.

-----------

????????????????
???????????????
??????????????????
???????????????
???????????????????

Furimuita kawa ni toozakaru tabinohima
Itteta tsuru wa ugokasu naita ame to kaze
Kieta mizu mo ni hotsure ga miutsushi
Namida sae misenai janomeno kasa hitotsu
Urami no michi wo yuku onna kokoro wa tooni sutemashita

Following the twisting river, the path leads me far by the lamplight.
The frozen cranes cannot move, weeping rain and wind.
The ice of the frozen pond reflects the silhouette of a woman's hair.
If only I could not show my tears, with a patterned (wooden) umbrella in hand.
Treading the bitter path of a woman, her heart falling to the ground throughout the journey.

-----------

???????????
?????????????
??????????
??????????

Giri mo nasake mo namida mo yume no
Kinou mo ashita mo henno nai kotoba
Urami no kawa ni mi o yudanete
Onna wa tooni sutemashita

Honor, compassion, tears, and dreams,
yesterday, today.. all without the hope of words.
I commit my body to the river of bitterness.
A woman falling to the ground throughout the journey.

13 Comments


Your translation is quite good, but there are a few mistakes. ??? means already, so the last line of the first verse is actually more like:

A woman, treading the path of life, who threw away her tears long ago.

The last two lines of the second verse should be:

I can't even show my tears (not If only I could not show my tears),
and the last line should be

A woman, treading the path of bitterness, who threw away her heart long ago.

and the second line of the last verse should be:

yesterday, today... all words without hope

And the last two lines should be:

A woman, who surrendered her body to the river of bitterness, and threw herself away long ago.
--
SARUDAMA says:
Many Sincere Thanks Ellen


It is a remarkable translation.

I want to add a few words so that people appreciate the lyric better.

Lady Snowblood uses often an umbrella. The pattern of her umbrella represents a snake's pupil. In
Japanese, the pattern is called "janome" It means an eye of a snake. An umbrella is made of sticks
made of bamboos and paper soaked in oil. " A patterned (wooden)umbrella does not tell
everything.

Knowing what "janome no kasa(snake eye umbrella) " explains the beginnnig scene because Lady
Snowblood killed a bad guy at the outset of the movie using a sword hidden in the handle of her
umbrella.

Giri is a uniquely japanese word. it is hard to translate it in English. Paradising it , the word means
a sort of obligations one must abide by in the old traditional society." I feel "honor" is an American
word. One has to be a japanese speaker to appreciate "giri". It is like a code of ethics for Samurai
or yakuza.


Giri means obligation in what term??? Moral obligation? Moral Debt???? appreciating your note would be more then pleased if you could be more specific about the meaning of the word ....... fascinating......


ashita means tomorrow... nobody has gotten that...
kinou mo ashita mo
yesterday and tomorrow also...
kyou is today...


hi everybody ,you are really good around here.....iam giving my first steps into culture and language from japan ,iam brazilian and I study alone by all myself ;i should be so grateful people add me here....no one I know can speak even a single kanji ,,,,


Wow. I'm happy to see such a good
translation. I speak very little
Japanese, but I remember buying the
Kill Bill soundtrack and reading
the "translation" and thinking to
myself... "No way, this is a poor
translation. How did this get
printed?"
I thank you for this translation,
and the mistakes people are
pointing out are not biggies. The
only one I would say was a bit
obvious was "ashita." :)
I love Kaji Meiko. Can you post a
translation of "Meinichi"? I love
that song and would like to see if
your translation is like mine.


Great, thanks for the lyrics, love this song! Just a couple of romaji points-
Third verse first line end should be mo instead of no
Third line end should be yudane (no te on end)


I loved this song when I heard it on Kill Bill. I first watched Kill Bill on TV and then downloaded it just to hear this song over and over again. I am from India - Japanese pronunciation is similar to some Indian pronunciation. I've been trying to sing this song - I got the tune right but I am struggling with the pronunciation. Thanks for presenting the lyrics in English - I know I won't get it 100% but I must learn to sing this song. I just love it so so much!


It is one of the my favorite song. I am enjoying regularly. The
English translation is so nice. The first time i heard this song
during my 10th std. as OST of Kill Bill vol. 1. Really, it's the
awesome lyrics as well as music from my side.


"Iin na naomosa mitsumete aruku"

Should be "Inga na omosa" i.e (因果な = inga na = unlucky fate)

"my unlucky fate weighs on my mind"

"mistumete" = to stare fixedly; which gives a sense of
contemplation and can probably be done away with.

It also should be "hieta mizu" - "hieru" = to freeze (it has
frozen).

Nice translation though, Accurate - unlike many others!

Glen


P.S.

"Furimuita kawa ni toozakaru tabinohima"

would be closer to:

"I looked back, the distant lantern of the river."

Furimuku = to look back

The way she sings it - Furimuita - "I looked back," (then there is
a pause) "kawa ni tozakaru tabi no hi ga" - "the distant lantern
at the river" - makes me think she takes pause, and looks back at
it.

Glen


tomurai not tomorai and shinde ita asa not shindeita asa... dead and board morning...asa have 2 adj..
1 no 2= 2 of 1

tomurai no 'yuki ga furu' (snowing)=
snowing of burial
shura no hana = flower of carnage
ki no yubiwa = ring of gold


Ugokasu should be ugokazu, meaning a negative, cannot move.

Leave a comment

 
Failed to execute CGI : Win32 Error Code = 1260
SaruDama Home home home